《有人喜欢冷冰冰》
[美]林·拉德纳 Ring Lardner
孙仲旭 翻译
书中有些错误。比如163页有这么一句话:“……这儿的人也会跟你这么跟你说。”我看不是很通啊。
比如67页有这么一段话:“也就是他最后一洞打了七杆还是八杆。七杆的话,就是总共六十三杆,九杆的话就会是六十四杆。”这里明显不是九杆,而是八杆。下文也再次提到七杆和八杆。
还有标点错误。身为一本书难免有错误。有些翻译错误不比照原文是看不出来的,校对错误就比较明显了,马上能看出来。我发现如果不顺便记一下很快就找不到这些错误了,然后我说这本书有错听上去就像在胡说。所以摘记了一下。
其实还好啦,错误不多。我不是因为菲茨杰拉德喜欢拉德纳才去看拉德纳的,我是因为孙仲旭翻译了拉德纳才去看这本书的。
看下来不是很有意思。我苦大仇深没有幽默感,又是什么都不知道还喜欢胡说的文盲,与错误为伍,和谬误结伴。拉德纳用如此幽默的语言描绘了如此多让人避之不及、能把头搞大数十倍的蠢人。不断地打桥牌,打高尔夫,东家西家扯来扯去,不停地准备着抖出包袱,我却有些发晕。庞大的美国世俗百姓生活,人情淡漠,毫无乐趣可言。
回头看看我自己的生活,也是比较乏味的。弱弱的失败者总是铺天盖地占据大部分空间。我现在在干的就是从生活中抽身。但这是本往俗里去的短篇集,顿觉不爽。
想抽身,不想被美满的家庭、稳定的收入、德高望重的社会地位这类东西束缚住就要有点能耐,如果不幸没什么能耐,那就只能先耗着自作自受了。