1993年6月,也就是贾曼(Derek Jarman)的电影《蓝》(Blue)上映那会儿、Simon Turner的蓝色音乐会上演那阵,贾曼还写了一本不那么为国内电影爱好者熟知的小书《色彩》(Chroma)。
“Chroma”是一个拉丁语词汇,对应着英语里的“Color”,颜色和色彩的意思。“Chroma”这个词在现代英语中也还存在,是色彩学中色彩三属性色度、明度、彩度之一,即色度。色度也就是色相,我们平时所说的红、蓝、绿就是色度。贾曼用这个词作为书名,这本小书说了些什么也就很明显。他以每一个色度为主题,讲述他对这种色彩的理解和想象。作为画家,他细数颜色、介绍颜料制作过程和历史再到报价格报品牌;作为国王学院历史、艺术和英语文学专业毕业的好青年,他拥有广博的知识面,于是这本书谈到的话题涉及植物学、欧洲历史、文学、哲学、物理学、天文学、炼金术、艺术史、建筑学、艺术理论、化学、电影、摄影理论、色彩学等各种领域;作为一位电影导演,他谈到了帕索里尼、费里尼、肯·罗素等同时代的电影人,以及他的拍片经历和他的影片。不可避免的,他也谈到了自己,家庭、政治、同性恋和疾病。这本小书就像那一页页散落在贾曼家中大量藏书中的折角和笔记,展望小屋四周的叶片。你既可以看到常见的贾曼元素,遍历英国常见野花,也可以听他从古希腊古罗马神话故事、文艺复兴时期的绘画、中世纪的炼金术畅谈到当代先锋派艺术、时尚品牌再到洗衣粉。更加令人感慨的是,这本零碎如笔记的小书从头到尾都注意了押韵问题,让人忍不住诵读,或许最贴切的文体其实是散文诗。贾曼在他逐步走向失明的时候,以诗人的情怀带领读者重新审视这个多彩世界的点滴细节。
这本书最知名的篇章估计就是蓝色部分了。贾曼最知名的电影《蓝》中的全部台词都节选自本书蓝色部分。对于看过或者听过《蓝》这部伪电影真诗朗诵作品的,或者看过贾曼日记的,我想不用我再多介绍这本书有多么优美了。电影台词中有些内容有前情引用,想要了解更多的,应该看一看这本书。蓝色部分是书中摘录和引经据典最少、谈个人感受最多的几个章节之一,但并不是水平遥遥领先的一个章节,书中亦有不少章节能与之相提并论。蓝色只是这个世界的一部分。
因我向来对绘画和色彩感兴趣,对贾曼也有所接触,拿到书后颇为喜欢,忍不住翻译了一下。现奉上拙译初稿,目前还需要整理注释,重新润色,并且全面挖掘一下中文世界丰富多彩的色彩词,但应该能看。求广大友人协助我来一同完成修订工作,我会非常珍惜您的意见。
需要说明的是,本人英语和汉语水平都很拙劣,故什么信、达、雅实在难以做到,要翻译成全文押韵的效果几乎没可能。我仅保证尽了最大努力,像某些知名出版社推出的译作混淆足球和橄榄球的情况我避免出现。追加注释250余条,贾曼提到的引文如有中文译本的,只要能买到相关书籍或查询到的,都逐一查询。但诸如炼金术术语实在过于冷癖,中文资料几乎没有,英文资料看了也不知道如何表达,只能自己造词。整个过程中遇到很多问题,却很难寻到帮助。不过因为原文太过美好,所以坚持了下来。可以说整个过程中最大的受益人是我自己,一方面是拓展了知识面,并且清醒地认识到自己中文的不足;另一方面从贾曼的角度来看世界之后,整个世界都呈现出全然不同的色彩。原来我已忽视了那么多。绝不胡说,一读这本书,心就定了下来。所以整件事是我非常乐意去做的一件事情。如果你严重质疑我的能力,推荐直接去看原文。因为我也只是凭着热情在业余时间来做的这件事情,工科出身,非专业翻译。希望你支持正版,此书可以在中国亚马逊上买到。如果你想先随便看看了解下情况的,可以试试看我的译文。
需要特别说明的是,毕竟乃未授权自行翻译,我查询了相关法律法规后发现,以免费形式公开散布未经授权作品的译作属于侵权行为。但如果小面积非盈利以学术交流为目的进行传播,则没有任何问题。故我把整本书的翻译都放在网络上,但需要密码才能访问。想知道密码的,请联系我。如果你自行猜测到了密码,则属于意外侵入,我不承担任何责任。但请各位注意,译作的版权归我所有,故阅读之后请勿私自在互联网上散布传播,也勿用于任何商业行为。有任何疑问都请联系我。谢谢。
整理了一些公开资料:相关书籍96本(含中译本)、相关电影17部、部分视觉形象,如花、建筑、绘画等。
这些资料我一直公开在网络上,不过鲜为人知。一位在豆瓣上贴出自己译的《慢慢微笑》(Smiling in Slow Motion)片段的豆友说,版权问题并不那么要紧,贴出都过一年了也就只有我去读了并纠错而已。我很想知道贾曼唯一一本引进的作品《现代自然》(Modern Nature)销量到底如何。在英语越来越普及的今天,翻译或许真的只是译者自己加深理解的一种自high方式,而与其他人无关?
最后,公测期间,我会随时根据反馈调整译文内容。公测期何时结束目前不定。过了这一阶段我会自行设计并自费印几本送给友人做个纪念,想要的话也请联系我。然后我会在扉页骄傲地印上:谨以此书献给牛牛。