《查令十字街84号》

  译林今年五月引进,翻译自台湾陈建铭译的繁体字版。简体字版译名《查令十字街84号》。

  考数学前一天送到家里来的。很薄,正文百页不到。全书格调一致,无论是封面设计还是纸张厚度,自体大小还是排版安排都很舒服,还附有藏书票,很招人喜欢(做成这样价格自然容易抬上去,不过心甘情愿),加之是很随性自然的书信,读起来很愉快,所以不知不觉中一上手就看完了。

  旧书、信件

  整本书主要由一名郁郁不得志的热爱英国文学的美国女作家和一名在英国查令十字路84号书店工作的男店员之间的通信构成。是女作家海莲·汉芙在得知店员福兰克·德尔病逝后亲自从保存着的二十多年的通信中挑选并结集出版的。女作家很率性,而答复她的福兰克完全是工作信件的口气。另外店里的同事、福兰克家人等也有参与到通信中来。从1949年到1969年整整二十年。这本书的意义不在于写得如何,事实上对信件也没必要有过多要求,写出真情实感便好。而在于在现在这个没多少人写信的年代,看看过去的信是一种怀念。尤其是对于一些喜欢写信,始终不习惯网聊的人。特别的,写信人是个爱书者,而看其他爱书者的浓浓情意是相当吸引人的。可以说这些信更多的是勾起我曾经的购书回忆,淘旧书经历,和书店老板的交道。书的故事是没有终结的,看着女作家幸福地淘到书的样子,看着她在英国萧条时期给整个店里的人以物质帮助,看着他们的这份情意,同样爱书,以书会友的人该不会不动容吧。无论爱的是什么书,偏好如何,这种感觉是相通的。(作者偏好英国文学,喜欢传记之类,基本不爱虚构的小说,极少的欣赏的小说是《傲慢与偏见》,和我完全相反,不过不妨碍体会这些信件)

  本书的译者陈先生原本在书店工作,同样的爱书人。当根据本书的电影在台湾被译得面目全非之后,在尚未有其他人及时翻译的时候忍不住译了此书。这是他的第一本译作。不过至少我感觉还是不错的。至少比另一个作序的人恺蒂好许多。有兴趣不妨比照一下两人对1950年3月25日一封信件的翻译。P4与P10。

I houseclean my books every spring and throw out those I’m never going to read again like I throw out clothes I’m never going to wear again. It shocks everybody. My friends are peculiar about books. They read all the best sellers, they get through them as fast as possible, I think they skip a lot. And they NEVER read anything a second time so they don’t remember a word of it a year later. But they are profoundly shocked to see me drop a book in the wastebasket or give it away. The way they look at it, you buy a book, you read it, you put it on the shelf, you never open it again for the rest of your life… but you don’t throw it out! Not if it has a hard cover on it! Why not? I personally can’t think of anything less sacrosanct than a bad book or even a mediocre book.
――HH

  这便是作者看书的方式。她喜欢采取借阅等方式对书了解、看过之后再买。吾辈借不到的书只好先买着囤着慢慢看,像过冬的动物一样。借得到的书如有喜欢的倒也会和作者一样在上面写长长的注,良心发现的时候摘记或者写读后感。有机会买得到才买。和作者的直爽比起来真是脸红,浪费钱不少。

  由于是信件的缘故,作者的真情完全得以流露。关于书的事,HH 还鼓励店员把赠言写在书上,收到喜爱的书那份狂喜,没有动静时对书店的催促,对书的节选、翻译的不满,对装帧的感觉,对收到珍品书的意外等等。零零碎碎的事。HH教了一个有趣的约克郡布丁做法。弗兰克希望HH能给托特纳姆热刺队加油。大选,礼品,鸡蛋等等。当时光已经过去,让汉芙沉迷的英国,那个曾经满是书店的查令十字路仍然在召唤着世间其他爱书人。在忙碌的日子里,许久没有时间坐下来定定心心地看书,没有出去淘书的时候,这本书的确是一份及时的慰籍。

  译者建议读原文,好吧,好建议。其实每个爱书人的经历和心得都是同样珍贵的,期待能与更多人分享书带给我们的乐趣,分享这个毕生致爱。

  Marks & Co. 该已不存在的书店的网站:http://www.84charingcrossroad.co.uk

  基本上是关于翻译的评论,比如实际该叫做查令十字路而不是街,译林引进此书居然没和陈先生事先说过等。并且把译者引了出来。

  

If you happen to pass by 84 Charing Cross Road, kiss it for me! I owe it so much.
—-Helene Hanff