最近译林出版社开始出版单行本的卡尔维诺文集。9月19日卡尔维诺逝世21年纪念日时还开展了读书活动。在市面上能看到的有:萧天佑译的《帕洛马尔》,黄灿然、李桂蜜译的《为什么读经典》和张宓译的《看不见的城市》三本。其它待出的包括《通向蜘蛛巢的小径》、《阿根廷蚂蚁》、《意大利童话》、《烟云》、《短篇小说集》、《我们的祖先》、《宇宙奇趣》(全本)、《疯狂的奥兰多》、《命运交叉的城堡》、《如果在冬夜,一个旅人》、《未来千年文学备忘录》、《巴黎隐士》。而目前你依然能在市面上找到2001年9月译林出版社出版的吕同六和张洁主编的卡尔维诺文集五卷精装版。包括:
第一卷《卡尔维诺文集:我们的祖先》,《分成两半的子爵》、《树上的男爵》和《不存在的骑士》合并而成的三部曲。
第二卷《卡尔维诺文集:通向蜘蛛巢的小路》,《通向蜘蛛巢小路》、《烟云》、《阿根廷蚂蚁》和各个时期的优秀短篇小说八篇。
第三卷《卡尔维诺文集:意大利童话(上、下册)》。
第四卷《卡尔维诺文集:命运交叉的城堡》,《命运交叉的城堡》、《看不见的城市》、《宇宙奇趣》。
第五卷《卡尔维诺文集:寒冬夜行人》,《寒冬夜行人》、《帕洛马尔》、《美国讲稿》。
和原来的文集比起来新版本漂亮很多。虽说用到的卡尔维诺照片还是过去那几张,不过是重新处理了一下。虽说基本上还是过去的译本,比如还是萧天佑版的《寒冬夜行人》,但是名字改成《如果在冬夜,一个旅人》。这个名字的优势体现在最后的连词成句游戏上,试比较:
“如果在冬夜,一个旅人,在马尔堡市郊外,从陡壁悬崖上探出身躯,不怕寒风、不顾眩晕,向着黑魆魆的下边观看,一条条相互连接的线,一条条相互交叉的线,在月光照耀的落叶上,在空墓穴的周围……‘最后结局如何?’他问道,急不可待的预知下文。”
“寒冬夜行人,在马尔堡市郊外,从陡壁悬崖上探出身躯,不怕寒风、不顾眩晕,向着黑魆魆的下边观看,一条条相互连接的线,一条条相互交叉的线,在月光照耀的落叶上,在空墓穴的周围……‘最后结局如何?’他问道,急不可待的预知下文。”
而懂意大利文的朋友告诉我说这个名字更接近原意:Seuna notte d’inverno un viaggiatore。不懂意大利文的朋友告诉我这个名字更有诗意,更能引发想象。懂中文的我觉得寒冬夜行人更好记。我现在很想知道的是新版本除了换名字有没有作进一步的修改。而要知道结果必定得等出版后买下它慢慢研究——有塑封。
其它比如《美国讲稿》名字还原成了《未来千年文学备忘录》,也不是新的译本。卡尔维诺展望的是2000年以后的文学发展,不是夸张的未来的一千年。而美国讲稿虽是他人加上去的题目,不过也符合基本情况,也是作者笔记上的名字。文章毕竟没完,未来千年文学备忘录也仅仅是待定的题目,未必能完全还原作者的想法。题目叫什么也罢,内容和过去应该没什么差别。社会思想出版社1994年8月出过杨德友译《未来千年备忘录》,1997年3月辽宁教育出的杨德友版本名字变成了《未来千年文学备忘录》,显然后者更好一点。和美国讲稿比起来带点奇幻的感觉,很让人好奇。而实际上读下来发现卡尔维诺细心仔细有见地,同时东拉西扯讲到一些有趣的事情,算是一本很特别的文学理论书籍。
除了微调和过去资源的充分再利用,使得市场价值最大化,官方说这回新出了几本,包括《为什么读经典》、《巴黎隐士》、《短篇小说集》、《宇宙奇趣》等,使得卡尔维诺的作品能被更广泛的读者认识,并且更加大力地推广了他的作品。而实际上《巴黎隐士》国内出过,不过没在内地出过。《宇宙奇趣》国内出过,这次是补全。短篇小说也出过一些,不知道这次是哪几篇。《为什么读经典》也有人说出过,不过我没印象。两个人翻的文章,当然,都是不相干的文章,多个人翻也无所谓。但是我看着并不觉得每篇都很入味。应该和这些文章写于不同时候各自独立有关系,并没有内在的连贯性。最大的共通点就是体现了卡尔维诺良好的阅读口味和习惯。卡尔维诺给经典下了定义。非常精妙的定义。但我觉得这不是真正的定义,更是作者的读书体会,他的感受和给自己的理由——把大把的生命耗费在那些书籍上的理由。读这本书能随时发现许多他发现的小故事,很精妙的想法,很有趣的阅读体会。但说实话,我更喜欢看他的小说。
这么一看这套新书不过是把过去做了但没有做足的地方修补了一下,亮点比如《为什么读经典》并没有那几部更赫赫有名的作品来得鲜亮。在逝世21年搞纪念活动倒显然是配合发行搞的应景活动。我也会啊。10月15日是卡尔维诺诞辰83年纪念日,让我们行动起来多看一些他的作品吧!不过国内对他作品的介绍还太少了。一位朋友和我说国内意大利语总体翻译水平不是很好,我无法发表更高明的感想,我不懂意大利语,对当代意大利文学了解得很少,仅仅是一个偶然的机会,发现了卡尔维诺。无论别人怎么批评中文译本,我发现了几部看起来超爽的小说,发现了一位很志趣相投的读者朋友和一位很有意思的作者。突然我想了解他更多。